그대는 말한다, '당신의 말이 들린다' 나에게는 그것으로 충분하다
you say, your words are heard
it's enough for me
you've heard inside and what they reveal in you
because we use our mouth for many things, play music, to whistle, to ease, to love, to speak
but when it is to praise to God, to impart that which brings us out of delusions,
then the mouth is really working well
and when it is heard,
we hear many things, but when you hear those things that bring you to silence,
not silence
그대는 말한다, '당신의 말이 들린다'
나에게는 그것으로 충분하다
그대는 안에서 들었다, 그리고 그것이 그대 안에서 드러내는 것
왜냐하면 우리는 많은 것들에 우리 입을 사용한다,
음악을 연주하고, 휘파람을 불고, 달래고, 사랑하고, 말하고,
하지만 신을 찬사할 때, 우리를 환영에서 끌어내는 것을 전달할 때,
그 때 입은 제대로 잘 움직인다
그리고 들릴 때,
우리는 많은 것들을 듣는다, 하지만 그대를 침묵으로 데려가는 그런 것들을 들을 때,
이런 침묵이 아니라
but silence,
then when you see things that are not necessarily form, but see with understanding,
when you feel things, not necessarily forms, but inside your heart
then your outer and inner senses bring you home
침묵
그러면 그대가 바라볼 때, 꼭 형상인 것들을 보지는 않는다, 하지만 이해로 본다
그대가 느낄 때, 형상들을 느끼는 것은 아니다, 하지만 그대의 가슴 안에서
그러면 그대의 밖의, 안의 감각들이 그대를 집으로 데려간다
'the avadhut,
lives alone in empty heart, with pure even mind
he is always content
he moves about naked and free, aware that all of this is only the self'
'the avadhut
는 비어 있는 가슴 안에서 홀로 산다, 순수하고 고른 마음을 가지고
그는 언제나 만족해 있다
벌거벗고 자유롭게 움직여다닌다,
이 모든 것이 자신 뿐임을 인식한다'
one may read this in a very literal, physical way, as we often do
but i'm reading it in a deeper way,
이것을 아주 글자 그대로, 물리적으로 읽을 수도 있다, 우리가 흔히 하는대로
하지만 나는 보다 깊은 방식으로 읽는다
the avadhut (우리 모두) lives alone in an empty heart
empty heart, meaning in the heart,
with pure even mind, he's always content
even mind, empty silent mind
he moves about naked and free
naked means, not wearing any concepts
then naturally free also
aware that all this, all that is perceived through the mind and the senses, are also just emination of the self
thought forms, ephemeral forms,
the avadhut (우리들) 은 비어있는 가슴 안에서 홀로 산다
비어있는 가슴이란, 가슴에서
순수하고 고른 마음을 가지고, 그는 항상 만족해 있다
고른 마음이란, 비어있는 고요한 마음
그는 벌거벗고 자유롭게 움직여다닌다
벌거벗고 란, 어떤 개념도 걸치지 않고,
그러면 자연스럽게 자유롭기도 하다
이 모든 것, 마음과 감각을 통해 인식되는 모든 것 또한, 그저 자신 의 드러남이라는 것을 인식한다
생각 형상들, 일시적인 형상들 또한
as we can prove also, as our saying that what we perceive in the, of the nature of thoughts, feelings, sensations, memory, time, everything is passing, like clouds
if you take yourself in the avadhut, in the concept of advadhut, meaning
so in the sky of pure being, the clouds of mind and thought, feelings, projections, desires, attachments, are like clouds moving
sky does not judge any cloud
but the cloud is not the sky
you can say that, although wave and ocean are water, if you say all the waves belong to the ocean, it feels fine,
but to say the ocean belong to a wave, feels a little limiting
so here, wave means personal sense of self
ocean means, ocean of existence, pure consciousness
우리 역시 입증할 수 있다,
우리가 말하는 것처럼,
생각, 느낌, 감각, 기억, 시간, 모든 것, 우리가 인식하는 것은 구름처럼 지나간다
그대가 그대 자신을, avadhut 에 대한 개념으로 취해 본다면
그러면 순수한 존재의 하늘에, 마음과 생각, 느낌, 투사, 욕망, 집착의 구름들이,
구름들이 움직이는 것 같다
하늘은 어떤 구름도 비난하지 않는다
하지만 구름은 하늘은 아니다
이렇게도 말할 수 있다,
파도와 바다는 물이다, 모든 파도가 바다에 속한다 라고 하면, 괜찮게 느껴진다
하지만 바다가 파도에 속한다 라고 말하는 것은, 좀 제한하는 느낌이다
여기에서, 파도란 자신에 대한 제한된 인식
바다란, 존재의 바다, 순수 의식이다