rupert spira

 

세잔 은 그의 그림의 목적을 실제로 설명했다,

그대를 인식하는 자로 데려가는 것이라고

 

그래서 그는 그의 그림에서 원근법을 쓰지 않았다

그림을 원근법으로 본다면, 그대의 주의는 그대 자신에게서 멀어진다

 

세잔 은 원근법을 없앴다

그리고 그의 그림들은 지금은 강력하다

 

하지만 사람들이 원근법에 익숙한 그 당시를 상상해봐라

눈이 그림을 본다, 

그림의 세계로, 대상으로 끌려가게 되어 있다

 

하지만 세잔 의 그림들에서는

가는데 드는 노력이 없다

마음이 할 것 없다

그래서 인식하는 자가 자신에게 내던져진다

 

세잔 의 그림은 만달라 같다

시각적 형태인, 자기 탐구 같다

목적은, 그대를 보는 자에게로 데려가는 것이다

그가 말했다,

'나의 그림의 목적은, 보는 자에게 자연의 영원성을 맛보도록 하는 것이다'

 

바흐 도 같다

그의 음악의 목적과 관련하여 노골적이었다

 

요즘 많은 예술가들에 관해서가 아니다

나는 가장 높은, 신성한 예술에 대해 말하고 있다

성당들이나, 특정 음악가들

 

하지만 셰프의 길 또한

 

진짜 예술가들은

 

모든 감각이 잠재적으로 길이다

그것이 예술가의 길이다


 

all the senses, by definition are portals to reality

because they are modulations of the one

they are the activities of the one

so evrey sense, not just the five senses,

whatever other senses there may be,

you go through any sense, that sense must by definition be a pathway to reality

because it is a vibration of reality

 

모든 감각이, 당연히

실체로 가는 입구들이다

 

감각들은 하나 의 다른 모습들,

하나 의 활동들이다

그래서 모든 감각, 단지 다섯 가지 감각 뿐 아니라,

다른 감각 그것들이 뭐든,

어느 감각이든 실체로 가는 길이다

어느 감각이든, 실체의 진동이므로

 

so in the right configuration, that sense has the power to take back to reality

that's the way of the artist

traditionally as human beings, we think, we feel, we perceive

these are three faculties

thinking and feeling are well accounted for in the spiritual traditions

the way of knowledge that attends to our thinking faculties

the way of devotion that attends to feeling faculties

 

정확한 배치에서,

감각은 실체로 데려가는 힘을 갖는다

그것이 예술가의 길이다

 

인간 존재들로서 우리는 생각하고 느끼고 인식한다

세 가지 역량들이다

생각과 느낌은 영적 전동들에서 잘 설명되어 있다

앎의 길은 우리 생각 역량에게

헌신의 길은 느낌 역량에게

 

so the spiritual traditions have catered for our faculties of thinking and feeling very well

but don't cater for so well to our faculty of perception

in fact, most spiritual traditions tell you to trun away from perception

that's the way of the artist, the way of beauty,

the way of sense perception

it's what cezanne was doing

 

영적 전통들은

우리 생각, 느낌 역량을 위해서는 많은 것들을 제공한다

하지만 우리 인식 역량에는 그다지

사실 대부분의 영적 전통들은, 인식에서 돌아서라 라 한다

 

그것이 에술가의 길, 아름다움의 길이다

감각 인식의 길

세잔 이 한 것이 그것이다

 

cezanne was probably, as far as i know,

in the west anyway, the artist who was most explicit about this in his writing

most artists didn't write about it,

but cezanne actually explained that the purpose of his painting

was to take you to the perceiver

 

세잔 은 내가 알기로는,

어떻든 서양에서, 이것에 관해 그의 글에서 아주 노골적으로 드러낸 예술가였다

대부분의 예술가들은 그것에 관해 쓰지 않았다

하지만 세잔 은 그의 그림의 목적을 실제로 설명했다,

그대를 인식하는 자로 데려가는 것이라고

 

that's why he didn't use perspective in his painting

if you look at a painting with perspective in it, 

your attention is taken away from yourself

your attention is taken to the vanishing spot

the vanishing spot is in a infinite distance for yourself

 

그래서 그는 그의 그림에서 원근법을 쓰지 않았다

그림을 원근법으로 본다면, 그대의 주의는 그대 자신에게서 멀어진다

그대의 주의는 사라지는 지점으로 데려가진다

사라지는 지점은, 그대 자신에게 무한한 거리다

 

cezanne dispensed with perspective

and his painting are powerful now

 

세잔 은 원근법을 없앴다

그리고 그의 그림들은 지금은 강력하다

 

but imagine in those days when people were used to perspective,

the eye looks at a painting,

it's expected to be drawn into the picture plane to the object

 

하지만 사람들이 원근법에 익숙한 그 당시를 상상해봐라

눈이 그림을 본다, 

그림의 세계로, 대상으로 끌려가게 되어 있다

 

but there's no effor to go,

the mind is not given anything to do

so the perceiver is thrown back on their self

so cezanne's painting are kind of mandalas

they're kind of self inquiry in visual form

their purpose is to take you to the viewer

he said it,

'my purpose of painting is to give a viewer a taste of nature's eternity'

 

하지만 세잔 의 그림들에서는

가는데 드는 노력이 없다

마음이 할 것 없다

그래서 인식하는 자가 자신에게 내던져진다

 

세잔 의 그림은 만달라 같다

시각적 형태인, 자기 탐구 같다

목적은, 그대를 보는 자에게로 데려가는 것이다

그가 말했다,

'나의 그림의 목적은, 보는 자에게 자연의 영원성을 맛보도록 하는 것이다'

 

bach was the same,

was explicit about the purpose of his music

 

바흐 도 같다

그의 음악의 목적과 관련하여 노골적이었다

 

i mean, not all of what goes for artist these days,

i'm talking about the highest, the sacred art,

the cathdrals, these certain musicians,

but also the way of the chef,

the real artists

every sense is patentially a pathway

that's the way of the artist

 

요즘 많은 예술가들에 관해서가 아니다

나는 가장 높은, 신성한 예술에 대해 말하고 있다

성당들이나, 특정 음악가들

 

하지만 셰프의 길 또한

 

진짜 예술가들은

 

모든 감각이 잠재적으로 길이다

그것이 예술가의 길이다

 

unlike the path of knowledge and devotion,

which can be systematized,

the way of the artist is much more,

artists don't like to fit into categories

so the way of the artist, 

you don't find those ways in described books,

you have to go to their studios, the exibitions, the cencert halls

 

분류될 수 있는

앎과 헌신의 길과 달리,

예술가의 길은 훨씬,

예술가들은 카테고리에 들어맞는 것을 좋아하지 않는다

그래서 그들의 방식이 책에 기술된 것을 보지 못한다

그들의 스튜디오, 전시회, 콘서트 홀로 가야 한다

 

it can't be captured and written down

but that's why we have art in our culture

if art was just a bourgeois luxury, 

no one would've written music in concentration camp

messiean, the french composer his exquisite quartet for the end of time

he wrote it in a concentration camp

 

잡아서 적을 수 없다

하지만 그래서 우리 문화에 예술이 있다

 

예술이 그냥 부르주아 럭셔리라면,

아무도 수용소에서 음악을 쓰지 못했을 것이다

messiean, 프랑스 작곡가는

그의 절묘한 '시간의 끝을 위한 쿼르텟'을 썼다

수용소에서

 

art should be the first thing to go in a concentration camp

it was the one activity that survivied, why?

because of this intuitive recognition that even in the worst possible circumstances,

there is still a pathway to the divine

 

수용소에서, 예술이 가장 먼저 없어질 것일텐데

그것이 살아 남은 한 활동이었다, 왜 인가

최악의 환경에서도, 신성으로 가는 길은 역시 있다는

직관적 알아차림 때문에

 

there's always a pathway to the divine through the senses,

through our thinking, through our feeling

 

감각을 통해, 신성으로 가는 길을 항상 있다

우리 생각, 느낌을 통해서도

 

 

 

 

 

300x250

+ Recent posts